Theory and Practice in Language Studies, Vol 2, No 8 (2012), 1693-1698, Aug 2012
doi:10.4304/tpls.2.8.1693-1698

A Study of Influence of Different Translation Aids on Chinese EFL Majors’ Construal of the Original in C-E Translation

Xiaonong Wang, Bo Chang

Abstract


The student-translator’s construal of the original informs his expression in translation, and their construal construction depends partly on various translation aids. Applying the four-dimension construal analysis framework of Cognitive Linguistics to analyzing the relevant experiment results, the study finds that compared with paper dictionaries, internet resources are more helpful in some ways to undergraduate Chinese EFL majors as C-E student-translators in construal of the Chinese original, thus more significant to them. As far as these learner-translators are concerned, the former can be more instrumental for their construal of the original in scope and specificity, reflected particularly in that the former can help them obtain their needed encyclopedic and specialized information to a greater extent. The two different aids do not produce noticeable difference in their prominence choice and their translation of the original expressions which require much creativity. In perspective, though there exists remarkable difference between the two groups of translators, this difference seems to have little to do with the different translation aids. It is also suggested thereby that more pedagogic efforts should be made to develop the learner-translators’ ability to apply translation technology in using internet resources as translation aids for better performance in C-E translation.


Keywords


C-E translation; construal; internet resources; paper dictionary; undergraduate EFL majors

References


 

[1] Bowker, L. (2007). Corpus-based Applications for Translator Training: Exploring the Possibilities. In S. Granger, et al (eds.) Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Beijing: FLTRP, 169-184.

[2] Fauconnier, G. (1994). Mental Spaces. New York: Columbia University Press.
http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511624582

[3] Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical Prerequisites. Stanford, California: Stanford University Press.

[4] Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies: An Integrated Approach (Revised Edition). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

[5] Wang, Xiaonong & Zhang Fuyong. (2009). English Sentence Patterns and Translation from Chinese into English: Incorporating Insights of Cognitive Linguistics. Chengdu, Sichuan, China: Southwest Jiaotong University Press.

[6] Wang, Yin. (2008). The Interpretation of Subjectivity-objectivity in Translation by Means of “Embodied Conceptualization” — An Analysis of 40 English Translations of the Chinese ancient poem “Feng Qiao Ye Bo”. Foreign Language Teaching and Research (3): 211-217.


Full Text: PDF


Theory and Practice in Language Studies (TPLS, ISSN 1799-2591)

Copyright @ 2006-2012 by ACADEMY PUBLISHER – All rights reserved.