Theory and Practice in Language Studies, Vol 2, No 4 (2012), 754-758, Apr 2012
doi:10.4304/tpls.2.4.754-758

Translation Manipulated by Ideology and Poetics—A Case Study of The Jade Mountain

Mei Zhang

Abstract


Beyond the traditional linguistic analysis in translation studies, this paper goes further to look into the relationship between translation and history, society, and culture. According to André Lefevere, translation is a rewriting or manipulation of an original text and all rewritings reflect a certain ideology and poetics. This paper takes Witter Bynner’s translation The Jade Mountain as an example to elaborate how ideology and poetics manipulate poetry translation, including the choice of theme and translation strategy. Generally speaking, if translations are not in conflict with culture’s ideology and dominant poetics, they are easier to be accepted. That’s the reason why The Jade Mountain has received great popularity both as translations from the Chinese and as English poetry in the West.


Keywords


manipulation; ideology; poetics; translation; The Jade Mountain

References


Bynner, Witter. (1978). The Jade Mountain. In Kraft, James (ed.) The Works of Witter Bynner. New York: Farra, Straus, Gioux.

Cunliffe, Marcus. (1986). The literature of the United States. New York: Penguine Books.

Gentzler, Edwin (2004). Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Hui, Zhu. (2008). Studies on English Translation of Chinese Poetry in England and the United States. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Lattimore, Divid. (1978). An introduction to The Way of Life According to Laotzu, In Kraft, James (ed.) The Works of Witter Bynner. New York: Farra, Straus, Gioux.

Lefevere, André. (2005). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literature Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.

Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. (2004). Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Watson, Burton. (1971). Chinese Lyricism. New York: Columbia University Press.

Watson, Burton. (1978). Introduction to The Jade Mountain. In Kraft, James (ed.) The Works of Witter Bynner. New York: Farra, Straus, Gioux.

Yaoxin, Chang. (1990). A Survey of American Literature. Tian Jin: Nan Kai University Press.

Yuan-zhong, Xu. (1991). Development of Verse Translation. Journal of Foreign Languages, 1, 33-40.


Full Text: PDF


Theory and Practice in Language Studies (TPLS, ISSN 1799-2591)

Copyright @ 2006-2014 by ACADEMY PUBLISHER – All rights reserved.