Theory and Practice in Language Studies, Vol 2, No 1 (2012), 31-42, Jan 2012
doi:10.4304/tpls.2.1.31-42

Measuring Balanced Bilingual Children with Sentence-embedded Word Translation

Shin-Mei Kao, Ferenc J. Pintér

Abstract


This paper reports two studies. The first one investigates how two 10-year-old Taiwanese-Hungarian balanced bilingual twin boys translated sentence-embedded words between their native languages over a six-month period as the physical context around them changed. The second one compares how these two bilinguals and four monolingual children defined words in their native languages. The purpose is twofold: to explore the role of an active language in translation, and to propose a new measurement for bilinguals. The reaction time (RT) and accuracy of their verbal protocols were measured and analyzed. The bilingual children’s word translation reveals an active use of metalinguistic skills. The physical context did affect their RT and accuracy in general and in translating concrete/abstract concepts. The two bilinguals defined words as fast and accurate as their monolingual peers in both languages, but different definition aspects were identified from the answers of the two groups. The translation/definition task appears a comprehensive measurement for bilingual and monolingual children with any combination of languages.


Keywords


balanced bilingual; lexical access; active language; word translation; word definition; metalinguistic competence

References


Cunningham-Andersson, U. & S. Andersson. (1999). Growing up with two languages: A practical guide. London: Routledge.
http://dx.doi.org/10.4324/9780203412961

Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th edition). Bristol: Multilingual Matters.

Bates, E. et al. (2003). Timed picture naming in seven languages. Psychonomic Bulletin and Review 10, 2: 344-380.
http://dx.doi.org/10.3758/BF03196494

Bialystok, E. (1991). Metalinguistic dimensions of bilingual language proficiency. In E. Bialystok (ed.), Language processing in bilingual children, 113-140. Cambridge: Cambridge University Press.

Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511605963

Bialystok, E. (2007). Cognitive effects of bilingualism: How linguistic experience leads to cognitive change. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10(3): 210-223. doi: 10.2167/beb441.0.
http://dx.doi.org/10.2167/beb441.0

Cummins, J. (1991). Interdependence of first- and second-language proficiency in bilingual children. In E. Bialystok (ed.), Language processing in bilingual children, 70-89. Cambridge: Cambridge University Press.

De Bot, K. (2000). A bilingual production model: Levelt‟s „speaking‟ model adapted. In In L. Wei (ed.), The bilingualism reader, 420-442. London: Routledge.

De Groot, A.M.B., L. Dannenburg, & J.G. Van Hell. (1994). Forward and backward word translation by bilinguals. Journal of Memory and Language 33: 600-629. doi: 10.1006/jmla.1994.1029.
http://dx.doi.org/10.1006/jmla.1994.1029

De Groot, A.M.B. & R. Keijzer. (2000). What is hard to learn Is easy to forget: The roles of word concreteness, cognate status, and word frequency in foreign-language vocabulary learning and forgetting. Language Learning 50(1): 1-56. DOI: 10.1111/0023-8333.00110.
http://dx.doi.org/10.1111/0023-8333.00110

De Groot, A.M.B. & R. Poot. (1997). Word translation at three levels of proficient second language: The ubiquitous involvement of conceptual memory. Language Learning 47: 215-264. DOI: 10.1111/0023-8333.71997007.
http://dx.doi.org/10.1111/0023-8333.71997007

Dewaele, J.-M. (2001). Activation or inhibition? The interaction of L1, L2 and L3 on the language mode continuum. In J. Cenoz, B. Hufeisen & U. Jessner (eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: psycholinguistic perspectives, 69-89. Bristol: Multilingual Matters.

Ferré, P., Sánchez-Casas, R., and Guasch, M. (2006) Can a horse be a donkey? Semantic and form interference effects in translation recognition in early and late proficient and non proficient Spanish-Catalan bilinguals. Language Learning, 56(4), 571-608. DOI: 10.1111/j.1467-9922.2006.00389.x
http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-9922.2006.00389.x

Gindis, B. (1999). A review of the Bilingual Verbal Abilities Tests (BVAT): A breakthrough in bilingual assessment-or is it? Communique 27: 26-27. http://www.bgcenter.com/BVATReview.htm (Accessed 28/6/2010).

Green, D.W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition 1, 67-81. DOI: 10.1017/S1366728998000133.
http://dx.doi.org/10.1017/S1366728998000133

Green, D.W. (2000). Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals. In L. Wei (ed.), The bilingualism reader, 407-419. London: Routledge.

Grosjean, F. (1982). Life with two languages. Cambridge: Harvard University Press.

Grosjean, F. (2000). Processing mixed languages: Issues, findings, and models. In L. Wei (ed.), The bilingualism reader, 443-469. London: Routledge

Grosjean, F. (2001). The bilingual‟s language mode. In J.L. Nicole (ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing, 1-22. MA: Blackwell.

Harris, B. (1977). The importance of natural translation. Working Paper in Bilingualism 12: 96-114.

Harris, B. & B. Sherwood. (1978). Translating as an innate skill. In D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.), Language interpretation and communication, 155-170. New York: Plenum Press.

Kaya, B. (2007). The role of bilingualism in translation activity. Translation Journal 11(1). http://accurapid.com/journal/39bilingual.htm (Accessed 20/08/2010).

Kao, S.-M. (2008). Language development and cultural identity evolution of children from multilingual families in Taiwan. In A. Nikolaev, and J. Niemi (eds.), Two or more languages: Proceedings from the 9th Nordic Conference on Bilingualism, 94-102. Joensuu, Finland: University of Joensuu.

Kroll, J.F. & E. Stewart. (1994). Category interferences in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connection between bilingual memory representation. Journal of Memory and Language 33: 149-174. doi:10.1006/jmla.1994.1008.
http://dx.doi.org/10.1006/jmla.1994.1008

Kroll, J.F. & N. Tokowicz. (2001). The development of conceptual representation for words in a second language. In J.L. Nicol & T. Langedoen (eds.), One mind, two languages: Bilingual language processing, 49-71. Cambridge: Blackwell.

La Heij, W.L., A. Hooglander, R. Kerling & E.V.D. Velden. (1996). Nonverbal context effects in forward and backward word translation: Evidence for concept mediation. Journal of Memory and Language 35(5): 648-665. doi:10.1006/jmla.1996.0034.
http://dx.doi.org/10.1006/jmla.1996.0034

Laija-Rodríguez, W., S.H. Ochoa, and R. Parke. (2007). The crosslinguistic role of cognitive academic language proficiency on reading growth in Spanish and English, Bilingual Research Journal 30(1): 87-106.

Levelt, W.J.M. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.

Levelt, W.J.M., A. Roelofs & A.S. Meyer. (1999). A theory of lexical access in speech production. Behavioral & Brian Science 22: 1-75. doi:10.3115/992628.992631.
http://dx.doi.org/10.3115/992628.992631

Levelt, W.J.M., H. Schriefers, D. Vorberg, A.S. Meyer, T. Pechmann & J. Havinga (1991). Normal and deviant lexical processing: Reply to Dell and O‟Seaghdha. Psychological Review 98: 615-8. doi: 10.1037/0033-295X.98.4.615.
http://dx.doi.org/10.1037/0033-295X.98.4.615

Lising, J.L. (2008). Translation: A bilingual metalinguistic skill that facilitates better comprehension. In A. Nikolaev & J. Niemi (eds.), Two or more languages: Proceedings from the 9th Nordic Conference on Bilingualism, 134-146. Joensuu, Finland: University of Joensuu.

Lörscher, W. (1992). Process-oriented research into translation and implications for translation teaching. Traduction, Terminologie, Rédaction 5(1): 145-161. http://www.erudit.org/revue/ttr/1992/v5/n1/037110ar.pdf (Accessed 03/0912011).

Lörscher, W. (1996). A psycholinguistic analysis of translation processes. Meta: Translator’s Journal 41(1): 26-32. http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n1/003518ar.pdf (Accessed 03/09/2011).

Malakoff, M. & K. Hakuta. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In E. Bialystok (ed.), Language processing in bilingual children, 141-166. Cambridge: Cambridge University Press.

Malakoff, M. (1992). Translation ability: A natural bilingual and metalinguistic skill. Cognitive Processing in Bilinguals 83: 515-529. doi:10.1016/S0166-4115(08)61514-9
http://dx.doi.org/10.1016/S0166-4115(08)61514-9

Meyer, A.S. (1992). Investigation of phonological encoding through speech error analyses: Achievements, limitations, and alternatives. Cognition 42: 181-211. doi:10.1016/0010-0277(92)90043-H.
http://dx.doi.org/10.1016/0010-0277(92)90043-H

Nida, E.A. (1976). A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. In R.W. Brislin (ed.), Translation: Applications and research, 47-91. New York: Gardner Press.

Thordardottir, E, A. Rothenberg, M.-E. Rivard, & R. Naves (2006). Bilingual assessment: Can overall proficiency be estimated from separate measurement of two languages? Journal of Multilingual Communication and Disorders 4(1): 1-21.
http://dx.doi.org/10.1080/14769670500215647

Toury, G. (1995). Descriptive studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Valdés, G. & R. Figueroa. (1994). Bilingualism and testing: A special case of bias. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.

Woodcock, R.W. & A.F. Muñoz-Sandoval (1993). Woodcock-Muñoz Language Survey: Comprehensive manual. Chicago, IL: Riverside Publishing Company.

Wei, L. & M.G. Moyer. (2008). The Blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism. Oxford: Blackwell.
http://dx.doi.org/10.1002/9781444301120


Full Text: PDF


Theory and Practice in Language Studies (TPLS, ISSN 1799-2591)

Copyright @ 2006-2014 by ACADEMY PUBLISHER – All rights reserved.