An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of “Dubliners” Based on Newmark’s Model
Abstract
Keywords
References
Armstrong, N. (2005). Translation, linguistic, Culture: A French- English Handbook. UK: Multilingual Matters Ltd.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
http://dx.doi.org/10.4324/9780203327579
Catford, J. C (2000). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford university press.
Chesterman A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins publication company.
Fawcett, P (1997). Translation and Language. UK: St. Jerome, Manchester, Gambier,Y, Miriam, S, Radegundis, S (2004). Doubts and directions in translation studies. The Netherlands: John Benjamins,
Graedler, A.L. (2000). Cultural shock. Retrieved December 6, 2006 from http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html
Hervey, S. & Higgins, I. (2006). German Translation: A Course in Translation Method German to English. London: Routledge.
Hutchins,W. J. and H. L. Somers (1992). An introduction to Machine Translation. London: Academic Press.
Jakobson, R. (1959/ 2000) "On linguistics aspects and translation", in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 113-18.
Joyce, J (1914), Dubliners, New York: Bantam classic
Kalėdaitė, V (2005). “Translation of Lithuanian culture specific items into English”. From: http://www.minfolit.lt/arch/1/485.pdf. (accessed 29/1/ 2011).
Komissarov, V.N (1991). “Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators?” in traduction, terminologie, redaction. vol. 4. From http://www.erudit.org/revue/ttr/1991/v4/n1/037080ar.pdf
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.
Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A Guide to cross equivalents. Lanham: University Press of America
Leppihalme, R (1997). Culture bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Britain: Multilingual Matters Ltd.
Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies. Tuebingen: Guten Narr.
Miremadi, A. (1993). Theories of translation and interpretation. Tehran: SAMT
Mizani, S. “Cultural Translation”. From: http://www.translationdirectory.com/articles/article1507.php
Munday, J (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.USA and Canada: Routledge.
Newmark. (1988). A Textbook of translation. New York: TiceHall Press
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Netherland: Brill Academic Publishers
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? In MuTra Conference Proceedings. Retrieved 7 November 2009 from: http://www.euroconferences.info/.../2005_Pedersen_Jan.pdf
Robinson, D. (1997). Becoming a translator: An Accelerated Course. London and New York: Routledge.
Sandrini, p. (2006). LSP Translation and Globalization. In: Gotti, Maurizio; Šarčević, Susan (eds): Insights into Specialized Translation. Linguistic Insights 46. Bern Berlin Frankfurt: Peter Lang.
Sapir, E. (1929). “The Status of Linguistics as a Science”. In E. Sapir (1958): Culture, Language and Personality (ed. D. G. Mandelbaum). Berkeley, CA: University of California Press
Scha ffner Ch. And U. Wieseman. (2001). Annotated Texts for Translation: English- German. Functionalist Approaches Illustrated. Britain: Cromwell press Ltd.
Snell-Hornby, Mary. (1988). Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Steinbeck, John. (1972). of Mice & Men. London: Pen Books.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. UK: Routledge.
http://dx.doi.org/10.4324/9780203446621
Vivay, J.P and J. Darbelnet (1958, 2 nd edition 1977). Stylistique compare du francais et de l’anglais: Method de traduction. Paris: Didier, translated and edited by J.C Sager and M.J Hamel (1995) as Comparative stylistics of French and English: a Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Wardhaugh, R (2010). An Introduction to sociolinguistics. Oxford: Wiley-Blackwell
Wiersema (2004). Globalisation and Translation. January 2004 from http://translationjournal.net/journal//27liter.htm
Youssefi K.(2009). An Analysis of the Translation of Metaphors in Hafiz’s Selected Poem. PHD dissertation. University of Sains Malaysia. Joys, J, Dubliners, (In Persian): translators: Saleh hoseini and Saffaryan. (1993). Tehran: Niloufar. Steinbeck, J, Of Mice and Men, (In Persian): translator: Mahdi Khansari, (1990). Tehran: Ashna.
Full Text: PDF


