Theory and Practice in Language Studies, Vol 1, No 12 (2011), 1767-1779, Dec 2011
doi:10.4304/tpls.1.12.1767-1779

An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of “Dubliners” Based on Newmark’s Model

Seyed Mohammad Hosseini Maasoum, Hoda Davtalab

Abstract


Different cultures influence the way the members of a society view and perceive the world. This principle is important in the translation phenomenon. What is important for a translator is the purpose of conveying the message of the source text in a way understandable for the audience in the target text (TT). Therefore, every translator should have some knowledge about how to deal with different strategies of translating culture specific item (CSI); hence this issue is one of the most important concerns for all translators. In translation CSI refers to those concepts and references of the vocabulary items which are peculiar to the given culture. Sometimes these concepts and references are common to all languages, but they are expressed in a way peculiar to the culture of the source text (ST). Using an appropriate and suitable method in dealing with CSIs is one of the main duties of every translator. In this paper an attempt has been made to show how the translation of Dubliners jointly by Safaryan and Salehhosseini handle the translation of CSIs in this story based on Newmark’s model (1988). Newmark described fourteen methods for translating CSIs: transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, componential analysis, synonymy, through-translation, shift, modulation, accepted standard translation, compensation, paraphrase, couplet and finally notes. Although there are different ways and methods for translating CSIs, we show here that the translator sometimes cannot find a completely corresponding equivalent for them in the TT. This is somehow related to Jackobson’s (1959/2000, p.114) idea that in translation “there is ordinarily no full equivalence between code- units”.


Keywords


translation; culture-specific items; Newmark; literary translation; equivalence; Dubliners

References


Armstrong, N. (2005). Translation, linguistic, Culture: A French- English Handbook. UK: Multilingual Matters Ltd.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
http://dx.doi.org/10.4324/9780203327579

Catford, J. C (2000). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford university press.

Chesterman A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins publication company.

Fawcett, P (1997). Translation and Language. UK: St. Jerome, Manchester, Gambier,Y, Miriam, S, Radegundis, S (2004). Doubts and directions in translation studies. The Netherlands: John Benjamins,

Graedler, A.L. (2000). Cultural shock. Retrieved December 6, 2006 from http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html

Hervey, S. & Higgins, I. (2006). German Translation: A Course in Translation Method German to English. London: Routledge.

Hutchins,W. J. and H. L. Somers (1992). An introduction to Machine Translation. London: Academic Press.

Jakobson, R. (1959/ 2000) "On linguistics aspects and translation", in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 113-18.

Joyce, J (1914), Dubliners, New York: Bantam classic

Kalėdaitė, V (2005). “Translation of Lithuanian culture specific items into English”. From: http://www.minfolit.lt/arch/1/485.pdf. (accessed 29/1/ 2011).

Komissarov, V.N (1991). “Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators?” in traduction, terminologie, redaction. vol. 4. From http://www.erudit.org/revue/ttr/1991/v4/n1/037080ar.pdf

Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.

Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A Guide to cross equivalents. Lanham: University Press of America

Leppihalme, R (1997). Culture bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Britain: Multilingual Matters Ltd.

Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies. Tuebingen: Guten Narr.

Miremadi, A. (1993). Theories of translation and interpretation. Tehran: SAMT

Mizani, S. “Cultural Translation”. From: http://www.translationdirectory.com/articles/article1507.php

Munday, J (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.USA and Canada: Routledge.

Newmark. (1988). A Textbook of translation. New York: TiceHall Press

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Netherland: Brill Academic Publishers

Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? In MuTra Conference Proceedings. Retrieved 7 November 2009 from: http://www.euroconferences.info/.../2005_Pedersen_Jan.pdf

Robinson, D. (1997). Becoming a translator: An Accelerated Course. London and New York: Routledge.

Sandrini, p. (2006). LSP Translation and Globalization. In: Gotti, Maurizio; Šarčević, Susan (eds): Insights into Specialized Translation. Linguistic Insights 46. Bern Berlin Frankfurt: Peter Lang.

Sapir, E. (1929). “The Status of Linguistics as a Science”. In E. Sapir (1958): Culture, Language and Personality (ed. D. G. Mandelbaum). Berkeley, CA: University of California Press

Scha ffner Ch. And U. Wieseman. (2001). Annotated Texts for Translation: English- German. Functionalist Approaches Illustrated. Britain: Cromwell press Ltd.

Snell-Hornby, Mary. (1988). Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Steinbeck, John. (1972). of Mice & Men. London: Pen Books.

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. UK: Routledge.
http://dx.doi.org/10.4324/9780203446621

Vivay, J.P and J. Darbelnet (1958, 2 nd edition 1977). Stylistique compare du francais et de l’anglais: Method de traduction. Paris: Didier, translated and edited by J.C Sager and M.J Hamel (1995) as Comparative stylistics of French and English: a Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Wardhaugh, R (2010). An Introduction to sociolinguistics. Oxford: Wiley-Blackwell

Wiersema (2004). Globalisation and Translation. January 2004 from http://translationjournal.net/journal//27liter.htm

Youssefi K.(2009). An Analysis of the Translation of Metaphors in Hafiz’s Selected Poem. PHD dissertation. University of Sains Malaysia. Joys, J, Dubliners, (In Persian): translators: Saleh hoseini and Saffaryan. (1993). Tehran: Niloufar. Steinbeck, J, Of Mice and Men, (In Persian): translator: Mahdi Khansari, (1990). Tehran: Ashna.


Full Text: PDF


Theory and Practice in Language Studies (TPLS, ISSN 1799-2591)

Copyright @ 2006-2012 by ACADEMY PUBLISHER – All rights reserved.