Journal of Language Teaching and Research, Vol 3, No 5 (2012), 1051-1060, Sep 2012

Different Aspects of Exploiting Corpora in Language Learning

Tayebeh Mosavi Miangah


Corpus-based studies have provided an accurate description of language, and its new potentials for language structure and use have many applications in language learning. This paper tries to define corpora and their different types and discuss the contribution of concordancers to language learning and teaching providing some examples. Then we see how a number of areas of language study have benefited from exploiting corpora. These areas of language that have been examined with the help of language corpora include, but are not limited to: language description, lexicography, morphology, syntax, semantics, cultural studies, computer-assisted language learning, English for specific purposes, and translation.


concordancers; corpora; corpus linguistics; language learning



[1] Altenberg, B. & Tapper, M. (1998). The use of adverbial connectors in advanced Swedish learners' written English. In: S. Granger (Ed.), Learner English on computer (80-93). London: Longman.

[2] Aston, G. (1997). Enriching the learning environment: Corpora in ELT. In: A. Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery & G. Knowles (Eds.), Teaching and language corpora (51-64). New York: Addison Wesley Longman.

[3] Atkins and Levin (1995). Building on a corpus: a linguistic and lexicographical look at some near-synonyms. International Journal of Lexicography 8 (2), 85-114.

[4] Biber, D. & Reppen, R. (1998). Comparing native and learner perspectives on English grammar: A study of complement clauses. In: S. Granger (Ed.), Learner English on computer (145-158). London: Longman.

[5] Bowker, L. (1998). Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study. META, 43 (4), 631-651.

[6] Bowker, L. (2000). Towards a methodology for exploiting specialized target language corpora as translation resources. International Journal of Corpus Linguistics, 5 (1), 17-52.

[7] Collins Cobuild English Language Dictionary. (1987). ed. John Sinclair, London and Glasgow: Collins.

[8] Crystal, D. (1991). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. (third ed.), Blackwell, London.

[9] Curado Fuentes, A. (2001). Lexical Behavior in Academic and Technical Corpora: Implications for ESP Development . Language Learning Technology, 5 (3), 106-129.

[10] De Cock, S., Granger, S., Leech, G. & McEnery, T. (1998). An automated approach to the phrasicon of EFL learners. In: S. Granger (Ed.), Learner English on computer (67-79). London: Longman.

[11] Dlaska, A. (1999). Suggestions for a subject-specific approach in teaching foreign languages to engineering and science students. System 27 (3), 401–417.

[12] Fillmore, C.J., (1992). Corpus linguistics or Computer-aided armchair linguistics In: Svartvik, J. (Ed.), Directions in Corpus Linguistics. Mouton de Gruyter, Berlin, 35–60.

[13] Firth, J. R. (1957). A synopsis of linguistic theory. 1930–55 In: F. R. Palmer (Ed.), (1968) Selected Papers of J.R. Firth 1952–59 (168–205). London/Harlow: Longmans.

[14] Gavioli, L. and Zanettin, F. (2000). I corpora bilingui nell'apprendimento della traduzione. Riflessioni su un'esperienza pedagogica. In: Silvia Bernardini and Federico Zanettin (eds.) I corpora nella didattica della traduzione. Bologna: CLUEB, 61-80.

[15] Gabrielatos, C. (2003b). Conditionals: ELT typology and corpus evidence. 36th Annual Meeting of the British Association for Applied Linguistics (BAAL), University of Leeds, UK, 4-6 September 2003.

[16] Granger, S. & Rayson, P. (1998). Automatic profiling of learner texts. In: S. Granger (Ed.), Learner English on computer (119-131). London: Longman.

[17] Higgins J. & Johns T. (1984). Computers in language learning, London: Collins.

[18] Hoey, M. (2003). Lexical priming and the qualities of text. Retrieved. 17.5.2004, from:

[19] Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.

[20] Hanson-Smith, E. (1993). Dancing with concordances. CÆLL Journal, 4 (2), 40p.

[21] Hunston, S. & Francis, G. (1998). Verbs observed: A corpus-driven pedagogic grammar. Applied Linguistic, 19(1), 45-2.

[22] Hunston, S. & Francis, G. (1999). Pattern grammar. Amsterdam: John Benjamins.

[23] Johns, T. (1986). Micro-concord: A language learner's research tool. System, 14 (2), 151-162.

[24] Johns, T. (1991a). Should you be persuaded: Two examples of data driven learning. In: T. Johns & P. King (Eds.), Classroom concordancing. ELR Journal 4 (1-16). Birmingham: University of Birmingham.

[25] Johns, T. (1991b). From printout to handout: Grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning. In: T. Johns & P. King, P. (Eds.), Classroom concordancing. ELR Journal, 4 (27-45). Birmingham: University of Birmingham.

[26] Johns, T. & King, P. (eds.) (1991). Classroom concordancing. English Language Research Journal, 4. University of Birmingham: Centre for English Language Studies.

[27] Kennedy, G. (1998). An introduction to corpus linguistics, London: Longman.

[28] Kennedy, G. (1992). Preferred ways of putting things with implications for language teaching. In: Svartvik, J. (Ed.), Directions in corpus linguistics. Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm, 4-8 August 1991 (335-378). Berlin: Mouton de Gruyter.

[29] Kettemann, B. (1996). Concordancing in English Language Teaching. From:, Retrieved: 18 November, 2008

[30] Lamy, M-N, Klarskov Mortensen, H. J. and Davies, G. (2005). Using concordance programs in the Modern Foreign Languages classroom. From:, Retrieved: 7 October 2008

[31] Leech, G. (1997). Teaching and language corpora: A convergence. In: A. Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery & G. Knowles (Eds.), Teaching and language corpora (1-23). New York: Addison Wesley Longman

[32] Leech, G. & Candlin, C. N. (1986). Computers in English language teaching and research. London: Longman.

[33] Leech, G. and Fallon, R. (1992). Computer corpora – what do they tell us about culture? ICAME Journal, 16, 29-50.

[34] Lorenz, G. (1998). Overstatement in advanced learners' writing: Stylistic aspects of adjective intensification. In S. Granger (Ed.), Learner English on computer (53-66). London: Longman.

[35] Louw, B. (1993). Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies. In: M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology. In Honor of John Sinclair (157–176). Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.

[36] McCarthy, M. (1990). Vocabulary. Oxford: Oxford University Press.

[37] McEnery and Wilson, (1993). The role of corpora in computer-assisted language learning. Computer Assisted Language Learning (CALL), 6 (3), 233-48.

[38] McEnery T. & Wilson A. (1996). Corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

[39] McEnery, T., Wilson, A., & Baker, P. (1997). Teaching grammar again after twenty years: Corpus-based help for teaching grammar. ReCALL, 9 (2), 8-16.

[40] McEnery, T. & Wilson, A. (2001, 2nd ed.) Corpus linguistics. Edinburgh University Press.

[41] McEnery, T. & Kifle N.A. (2002). Epistemic modality in argumentative essays of second-language writers. In: J. Flowerdew (Ed.), Academic discourse (182-195). Harlow: Longman.

[42] McEnery, T., Xiao, Z. & Tono, Y. (2005, in press). Corpus based language studies. London: Routledge.

[43] Meyer, C. F. (1991). A corpus-based study of apposition in English. In: K. Aijmer & B. Altenberg (Eds.), English corpus linguistics. Studies in honor of Jan Svartvik (166-181), London: Longman.

[44] Meyer, C. F. (2002). English corpus linguistics: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

[45] Mindt, D. (1991). Syntactic evidence for semantic distinctions in English. In: Aijmer and Altenberg (eds.) English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik, London, Longman, 182-96.

[46] Mosavi Miangah, T. and Delavar Khalafi, A. (2005). Word sense disambiguation using target language corpus in a machine translation system. Literary and Linguistic Computing, 20(2), 237-249.

[47] Mosavi Miangah, T. (2006). Applications of corpora in translation. Translation Studies, 12, pp: 43-56.

[48] Mosavi Miangah, T. (2007a). A corpus-based approach for noun phrase parsing. In: 5th International Conference on Natural Language Processing, ICON-2007, pp. 153-158, Hyderabad, India.

[49] Mosavi Miangah, T. (2007b). An unsupervised method for solving translation ambiguities at the morphological level. Proceedings of the Conference Language and Technology (CLT07), PP. 125-129, University of Peshawar, Pakistan.

[50] Mudraya, O. (2005) Engineering English: A lexical frequency instructional model. English for Specific Purposes (Available online 20 June 2005).

[51] Nelson, M. (2005). Semantic associations in Business English: A corpus-based analysis. English for Specific Purposes, 25, PP. 217-234.

[52] Nesselhauf, N. (2004). Learner corpora and their potential for language teaching. In: J. McH. Sinclair (Ed.), How to use corpora in language teaching (125-152). Amsterdam: Benjamins.

[53] Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a learner corpus. Amsterdam: John Benjamins.

[54] Opdahl, L. (1991). –ly is adverbial suffix: corpus and elicited material compared. ICAME Journal, 15, 19-35.

[55] Owen, C. (1993). Corpus-based grammar and the Heineken effect: Lexico-grammatical description for language learners. Applied Linguistics, 14(2), 167-187.

[56] Pearson, J. (1998). Terms in context. Amsterdam & Philadelphia: Johns Benjamins.

[57] Schmied, J. (1993). Qualitative and Quantitative research approaches to English relative constructions. In: Souter and Atwell 1993, 85-96.

[58] Sinclair, J. M. (1997). Corpus evidence in language description. In: A. Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery & G. Knowles (Eds.), Teaching and language corpora (27-39). New York: Addison Wesley Longman.

[59] Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press, Oxford.

[60] Stevens, V. (1995). Concordancing with language learners: Why? When? What? CALL Journal, 6 (2), 2-10. Available online,

[61] Stubbs, M. (1995). Corpus evidence for norms of lexical collocation. In: G. Cook & B. Seidlhofer (Eds.), Principle and Practice in Applied Linguistics. Studies in Honor of H.G. Widdowson (245–256).

[62] Tribble, C. (1997a). Improvising corpora for ELT: Quick-and-dirty ways of developing corpora for language teaching. In: J. Melia. & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), PALC '97 Proceedings, Practical Applications in Language Corpora (106-117). Lodz: Lodz University Press. Available online,

[63] Tribble, C. (2000). Practical uses for language corpora in ELT. In: P. Brett & G. Motteram (Eds.), A Special interest in computers (31-42). Whitstable, Kent: IATEFL.

[64] Virtanen, T. (1997). The Progressive in NS and NNS student compositions: Evidence from the International Corpus of Learner English. In: M. Ljung (Ed.), Corpus-based studies in English. Papers from the Seventeenth International conference on English Language Research on computerized Corpora (ICAME 17) (299-309). Amsterdam: Rodopi.

[65] Virtanen, T. (1998). Direct questions in argumentative student writing. In: S. Granger (Ed.), Learner English on computer (94-106). London: Longman.

[66] Zanettin, F. (1998) Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. ETA, 43 (4), 616-630.

[67] Zanettin, F. (2001). Swimming in words: corpora, language learning and translation. In Guy Aston (ed.) Learning with corpora, Houstox, TX: Athelstan, 177-197.

Full Text: PDF

Journal of Language Teaching and Research (JLTR, ISSN 1798-4769)

Copyright @ 2006-2014 by ACADEMY PUBLISHER – All rights reserved.