Different Aspects of Exploiting Corpora in Language Learning
Abstract
Keywords
References
[1] Altenberg, B. & Tapper, M. (1998). The use of adverbial connectors in advanced Swedish learners' written English. In: S. Granger (Ed.), Learner English on computer (80-93). London: Longman.
[2] Aston, G. (1997). Enriching the learning environment: Corpora in ELT. In: A. Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery & G. Knowles (Eds.), Teaching and language corpora (51-64). New York: Addison Wesley Longman.
[3] Atkins and Levin (1995). Building on a corpus: a linguistic and lexicographical look at some near-synonyms. International Journal of Lexicography 8 (2), 85-114.
http://dx.doi.org/10.1093/ijl/8.2.85
[4] Biber, D. & Reppen, R. (1998). Comparing native and learner perspectives on English grammar: A study of complement clauses. In: S. Granger (Ed.), Learner English on computer (145-158). London: Longman.
[5] Bowker, L. (1998). Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study. META, 43 (4), 631-651.
http://dx.doi.org/10.7202/002134ar
[6] Bowker, L. (2000). Towards a methodology for exploiting specialized target language corpora as translation resources. International Journal of Corpus Linguistics, 5 (1), 17-52.
http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.5.1.03bow
[7] Collins Cobuild English Language Dictionary. (1987). ed. John Sinclair, London and Glasgow: Collins.
[8] Crystal, D. (1991). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. (third ed.), Blackwell, London.
[9] Curado Fuentes, A. (2001). Lexical Behavior in Academic and Technical Corpora: Implications for ESP Development . Language Learning Technology, 5 (3), 106-129.
[10] De Cock, S., Granger, S., Leech, G. & McEnery, T. (1998). An automated approach to the phrasicon of EFL learners. In: S. Granger (Ed.), Learner English on computer (67-79). London: Longman.
[11] Dlaska, A. (1999). Suggestions for a subject-specific approach in teaching foreign languages to engineering and science students. System 27 (3), 401–417.
http://dx.doi.org/10.1016/S0346-251X(99)00034-2
[12] Fillmore, C.J., (1992). Corpus linguistics or Computer-aided armchair linguistics In: Svartvik, J. (Ed.), Directions in Corpus Linguistics. Mouton de Gruyter, Berlin, 35–60.
http://dx.doi.org/10.1515/9783110867275.35
[13] Firth, J. R. (1957). A synopsis of linguistic theory. 1930–55 In: F. R. Palmer (Ed.), (1968) Selected Papers of J.R. Firth 1952–59 (168–205). London/Harlow: Longmans.
[14] Gavioli, L. and Zanettin, F. (2000). I corpora bilingui nell'apprendimento della traduzione. Riflessioni su un'esperienza pedagogica. In: Silvia Bernardini and Federico Zanettin (eds.) I corpora nella didattica della traduzione. Bologna: CLUEB, 61-80.
[15] Gabrielatos, C. (2003b). Conditionals: ELT typology and corpus evidence. 36th Annual Meeting of the British Association for Applied Linguistics (BAAL), University of Leeds, UK, 4-6 September 2003.
[16] Granger, S. & Rayson, P. (1998). Automatic profiling of learner texts. In: S. Granger (Ed.), Learner English on computer (119-131). London: Longman.
[17] Higgins J. & Johns T. (1984). Computers in language learning, London: Collins.
[18] Hoey, M. (2003). Lexical priming and the qualities of text. Retrieved. 17.5.2004, from: http://www.monabaker.com/tsresources/LexicalPrimingandthePropertiesofText.htm.
[19] Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.
[20] Hanson-Smith, E. (1993). Dancing with concordances. CÆLL Journal, 4 (2), 40p.
[21] Hunston, S. & Francis, G. (1998). Verbs observed: A corpus-driven pedagogic grammar. Applied Linguistic, 19(1), 45-2.
http://dx.doi.org/10.1093/applin/19.1.45
[22] Hunston, S. & Francis, G. (1999). Pattern grammar. Amsterdam: John Benjamins.
[23] Johns, T. (1986). Micro-concord: A language learner's research tool. System, 14 (2), 151-162.
http://dx.doi.org/10.1016/0346-251X(86)90004-7
[24] Johns, T. (1991a). Should you be persuaded: Two examples of data driven learning. In: T. Johns & P. King (Eds.), Classroom concordancing. ELR Journal 4 (1-16). Birmingham: University of Birmingham.
[25] Johns, T. (1991b). From printout to handout: Grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning. In: T. Johns & P. King, P. (Eds.), Classroom concordancing. ELR Journal, 4 (27-45). Birmingham: University of Birmingham.
[26] Johns, T. & King, P. (eds.) (1991). Classroom concordancing. English Language Research Journal, 4. University of Birmingham: Centre for English Language Studies.
[27] Kennedy, G. (1998). An introduction to corpus linguistics, London: Longman.
[28] Kennedy, G. (1992). Preferred ways of putting things with implications for language teaching. In: Svartvik, J. (Ed.), Directions in corpus linguistics. Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm, 4-8 August 1991 (335-378). Berlin: Mouton de Gruyter.
[29] Kettemann, B. (1996). Concordancing in English Language Teaching. From: http://www-gewi.kfunigraz.ac.at/ed/project/concord1.html, Retrieved: 18 November, 2008
[30] Lamy, M-N, Klarskov Mortensen, H. J. and Davies, G. (2005). Using concordance programs in the Modern Foreign Languages classroom. From: http://www.hull.ac.uk/ict4lt/en/en_mod3-4.htm, Retrieved: 7 October 2008
[31] Leech, G. (1997). Teaching and language corpora: A convergence. In: A. Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery & G. Knowles (Eds.), Teaching and language corpora (1-23). New York: Addison Wesley Longman
[32] Leech, G. & Candlin, C. N. (1986). Computers in English language teaching and research. London: Longman.
[33] Leech, G. and Fallon, R. (1992). Computer corpora – what do they tell us about culture? ICAME Journal, 16, 29-50.
[34] Lorenz, G. (1998). Overstatement in advanced learners' writing: Stylistic aspects of adjective intensification. In S. Granger (Ed.), Learner English on computer (53-66). London: Longman.
[35] Louw, B. (1993). Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies. In: M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology. In Honor of John Sinclair (157–176). Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
[36] McCarthy, M. (1990). Vocabulary. Oxford: Oxford University Press.
[37] McEnery and Wilson, (1993). The role of corpora in computer-assisted language learning. Computer Assisted Language Learning (CALL), 6 (3), 233-48.
http://dx.doi.org/10.1080/0958822930060305
[38] McEnery T. & Wilson A. (1996). Corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
[39] McEnery, T., Wilson, A., & Baker, P. (1997). Teaching grammar again after twenty years: Corpus-based help for teaching grammar. ReCALL, 9 (2), 8-16.
http://dx.doi.org/10.1017/S0958344000004730
[40] McEnery, T. & Wilson, A. (2001, 2nd ed.) Corpus linguistics. Edinburgh University Press.
[41] McEnery, T. & Kifle N.A. (2002). Epistemic modality in argumentative essays of second-language writers. In: J. Flowerdew (Ed.), Academic discourse (182-195). Harlow: Longman.
[42] McEnery, T., Xiao, Z. & Tono, Y. (2005, in press). Corpus based language studies. London: Routledge.
[43] Meyer, C. F. (1991). A corpus-based study of apposition in English. In: K. Aijmer & B. Altenberg (Eds.), English corpus linguistics. Studies in honor of Jan Svartvik (166-181), London: Longman.
[44] Meyer, C. F. (2002). English corpus linguistics: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511606311
[45] Mindt, D. (1991). Syntactic evidence for semantic distinctions in English. In: Aijmer and Altenberg (eds.) English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik, London, Longman, 182-96.
[46] Mosavi Miangah, T. and Delavar Khalafi, A. (2005). Word sense disambiguation using target language corpus in a machine translation system. Literary and Linguistic Computing, 20(2), 237-249.
http://dx.doi.org/10.1093/llc/fqi029
[47] Mosavi Miangah, T. (2006). Applications of corpora in translation. Translation Studies, 12, pp: 43-56.
[48] Mosavi Miangah, T. (2007a). A corpus-based approach for noun phrase parsing. In: 5th International Conference on Natural Language Processing, ICON-2007, pp. 153-158, Hyderabad, India.
[49] Mosavi Miangah, T. (2007b). An unsupervised method for solving translation ambiguities at the morphological level. Proceedings of the Conference Language and Technology (CLT07), PP. 125-129, University of Peshawar, Pakistan.
[50] Mudraya, O. (2005) Engineering English: A lexical frequency instructional model. English for Specific Purposes (Available online 20 June 2005).
[51] Nelson, M. (2005). Semantic associations in Business English: A corpus-based analysis. English for Specific Purposes, 25, PP. 217-234.
[52] Nesselhauf, N. (2004). Learner corpora and their potential for language teaching. In: J. McH. Sinclair (Ed.), How to use corpora in language teaching (125-152). Amsterdam: Benjamins.
[53] Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a learner corpus. Amsterdam: John Benjamins.
[54] Opdahl, L. (1991). –ly is adverbial suffix: corpus and elicited material compared. ICAME Journal, 15, 19-35.
[55] Owen, C. (1993). Corpus-based grammar and the Heineken effect: Lexico-grammatical description for language learners. Applied Linguistics, 14(2), 167-187.
http://dx.doi.org/10.1093/applin/14.2.167
[56] Pearson, J. (1998). Terms in context. Amsterdam & Philadelphia: Johns Benjamins.
[57] Schmied, J. (1993). Qualitative and Quantitative research approaches to English relative constructions. In: Souter and Atwell 1993, 85-96.
[58] Sinclair, J. M. (1997). Corpus evidence in language description. In: A. Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery & G. Knowles (Eds.), Teaching and language corpora (27-39). New York: Addison Wesley Longman.
[59] Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press, Oxford.
[60] Stevens, V. (1995). Concordancing with language learners: Why? When? What? CALL Journal, 6 (2), 2-10. Available online, http://www.ruf.rice.edu/~barlow/stevens.html.
[61] Stubbs, M. (1995). Corpus evidence for norms of lexical collocation. In: G. Cook & B. Seidlhofer (Eds.), Principle and Practice in Applied Linguistics. Studies in Honor of H.G. Widdowson (245–256).
[62] Tribble, C. (1997a). Improvising corpora for ELT: Quick-and-dirty ways of developing corpora for language teaching. In: J. Melia. & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), PALC '97 Proceedings, Practical Applications in Language Corpora (106-117). Lodz: Lodz University Press. Available online, http://www.ctribble.co.uk/text/Palc.htm.
[63] Tribble, C. (2000). Practical uses for language corpora in ELT. In: P. Brett & G. Motteram (Eds.), A Special interest in computers (31-42). Whitstable, Kent: IATEFL.
[64] Virtanen, T. (1997). The Progressive in NS and NNS student compositions: Evidence from the International Corpus of Learner English. In: M. Ljung (Ed.), Corpus-based studies in English. Papers from the Seventeenth International conference on English Language Research on computerized Corpora (ICAME 17) (299-309). Amsterdam: Rodopi.
[65] Virtanen, T. (1998). Direct questions in argumentative student writing. In: S. Granger (Ed.), Learner English on computer (94-106). London: Longman.
[66] Zanettin, F. (1998) Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. ETA, 43 (4), 616-630.
[67] Zanettin, F. (2001). Swimming in words: corpora, language learning and translation. In Guy Aston (ed.) Learning with corpora, Houstox, TX: Athelstan, 177-197.
Full Text: PDF


