A Cross-linguistic Study on Expressions of Gratitude by Native and Non-native English Speakers
Abstract
Keywords
References
[1] Applegate, R.B. (1975). The language teacher and the rules of speaking. TESLO Quarterly 9.3,271-281.
http://dx.doi.org/10.2307/3585958
[2] Coulmas, F. (1981). „Poison to your soul‟: Thanks and apologies contrastively viewed. In F. Coulmas (Ed.), Explorations in standardized communication situations and patterned speech (pp. 69-91). The Hague, the Netherlands: Mouton.
[3] Eisenstein, M. & Bodman, J. W. (1986). „I very appreciate‟: Expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English. Applied Linguistics, 7.2,167-185.
http://dx.doi.org/10.1093/applin/7.2.167
[4] Eisenstein, M. & Bodman, J. (1995). Expressing gratitude in American English. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 64-81). NY: Oxford University Press.
[5] Ferrara, K. (1994). Pragmatic transfer in American‟s use of Japanese thanking routines. Unpublished manuscript. Department of English, Texas A&M University, College Station, TX.
[6] Grief, E. B.& Gleason, T.B. (1980). Hi, thanks and goodbye: More routine information. Language in Society 9.2,156-166.
[7] Grimshaw, A.D. (1973) Rules, social interaction and language behavior. TESOL Quarterly 7.2,98-115.
http://dx.doi.org/10.2307/3585554
[8] Gumperz, J.J. (1966). Linguistic repertoires, grammars, and second language instruction. In Dil (ed.). (1971). Language in Social Groups: Essays by John Gumperz. Stanford, CA: Standard University Press.
[9] Hinkel, E. (1994). Pragmatics of interaction: Expressing thanks in a second language. Applied Language Learning, 5.1,73-91.
[10] Hymes, D. (1971). On communicative competence. In Pride and Holmes (eds.). (1972). Sociolinguistics. London: Penguin.
[11] Ide, R. (1998). „Sorry for your kindness‟: Japanese interactional ritual in public discourse. Journal of Pragmatics 29, 509-529.
http://dx.doi.org/10.1016/S0378-2166(98)80006-4
[12] Kim, Y. (1994). Nihonjin jyakunensouno „kansya‟ to „wabi‟no aisatsuno hyougenno anketo cyousa to sono kousatsu („A study of the expressions of gratitude and apology in Japanese young generation: In comparison with those in older generation‟). Kokugogaku Kenkyuu (The Japanese Language Review) 33, 23-33.
[13] Kroll, B. (1977). Combing ideas in written and spoken English: A look at subordination and coordination. In G. Cookes (1990). The Utterance and other basic units for second language discourse analysis. Applied Linguistics, 11.2, 183-199
[14] Kumatoridani, T. (1999). Alternation and co-occurrence in Japanese thanks. Journal of Pragmatics, 31, 623-642.
http://dx.doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00092-7
[15] Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman.
[16] Rubin, J. (1983). The use of „thank you‟. Paper presented at the Socio-linguistics Colloquium, TESOL Convention, Toronto, Canada.
[17] Searle, J.R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.
http://dx.doi.org/10.1017/CBO9781139173438
[18] Takashi Naito, Janjira Wangwan, Motoko Tani. 2005. Gratitude in university students in Japan and Thailand. Journal of Cross - Cultural Psychology. Thousand Oaks: Mar 2005.Vol.36.2, 247
[19] Thamas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied linguistics. 4.2,91-109.
http://dx.doi.org/10.1093/applin/4.2.91
[20] Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. New York: Newbury House Publishers.
Full Text: PDF


