On Some Dialogue Translation Mistakes in Little Women (1933)—From the Perspective of Skopos Theory
Abstract
Keywords
References
[1] Basil, Hatim & Ian Mason. (1997). The translation as communicator. London: Rouledge.
[2] Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society 13, 145-204.
http://dx.doi.org/10.1017/S004740450001037X
[3] Catford, John C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
[4] Christiane Nord. (2001). Translation as a purposeful action. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5] Danan, Martine. (1991). Dubbing as an expression of nationalism. Meta 36.2, 16- 36.
[6] Hans J. Vermeer. (2000). Skopos and commission in translational action. London: Rougledge.
[7] Martin, M. (1977). The languages of films. Beijing: China Film Press.
[8] Nida, Eugene A. (2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[9] Zhongfang Mei. (2010). On the translation strategies of English film title from the perspective of skopos theory. Journal of Language Teaching and Research 1.1, 66-68.
http://dx.doi.org/10.4304/jltr.1.1.66-68
Full Text: PDF


