Journal of Language Teaching and Research, Vol 3, No 4 (2012), 707-715, Jul 2012
doi:10.4304/jltr.3.4.707-715

An Investigation on Translation Strategies Based on Think-aloud Protocols

Yali Zhou, Xuefang Jiang

Abstract


The main concern of this paper is to explore the translation strategies employed by Chinese participants when they fulfill both E-C and C-E translation tasks. The major findings are as follows: Eighteen strategies of Kiraly’s strategies (1997) have been more or less employed by the participants. In addition, six other strategies are identified in this study. Among the twenty-four strategies, the participants employ “Monitor for TL accuracy”; “Self-correction” more in E-C translation tasks than in C-E translation tasks. On the other hand, they employ “Accept interim solution”; “Identify problem”; “SL-TL dictionary search”; “Make intuitive acceptability judgment”; and “Rephrase ST Segment” more frequent in C-E translation tasks than in E-C translation tasks. The number of the strategies employed by the participants increases by the development of their bilingual proficiency and the experiences gained in translation training.


Keywords


translation strategies; cognitive; think-aloud protocols; C-E; E-C

References


 

[1] Chesterman, A. (1998). Communication strategies, learning strategies and translation strategies‟. In Malmkjær, K. (eds.), Translation and language teaching. Manchester: St. Jerome. 135–43.

[2] Ericsson, K.A. & H.A. Simon. (1993). Protocol analysis-Verbal reports as data. Cambridge, MA: MIT Press.

[3] Færch. C. & G. Kasper. (1983). On identifying communication strategies in interlanguage production. In Færch, C. and G. Kasper, (eds.), Strategies in Interlanguage communication. London: Longman. 210–38.

[4] Gerloff, P. (1986). Second language learners‟ reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation. In House,J. & S. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr. 243–62.

[5] Hans Peter Krings. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In House, J & S. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr. 263–75.

[6] Ivanova, A. (1998). Educating the “language élite” – Teaching translation for translator training. In Malmkjær, K. (eds.), Translation and language teaching. Manchester: St. Jerome. 91–109.

[7] Jääskeläinen, R. & S. Tirkkonen-Condit (1991). Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study. In Tirkkonen-Condit, S.(eds.), Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Gunter Narr. 89– 109.

[8] Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In Tirkkonen-Condit, S. (eds.), Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts. 99–120.

[9] Jääskeläinen, R. (1997). Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Doctoral dissertation. Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts.

[10] Kiraly, Donald Charles. (1997). Think-Aloud Protocols and Construction of a Professional translator Self-Concept, In Danks, Joseph H. et al. (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, California: Sage Publications.

[11] Kussmaul, P. (1991). Creativity in the translation process: Empirical approaches. In van Leuven-Zwart, K.M. & T. Naaijkens (eds.), Translation studies, the state of the art. Amsterdam: Rodopi. 91–101.

[12] Laukkanen, J. (1996). Affective and attitudinal factors in translation processes. Target 8, 2:257–74.
http://dx.doi.org/10.1075/target.8.2.04lau

[13] Löscher, W. (1986). Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance. In House, J. & S. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr. 277–292.

[14] Löscher Wolfgang. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tǔbingen: Gunter Narr.

[15] Mondahl, M. & K.A. Jensen. (1996). Lexical search strategies in translation. Meta 41, 1: 97–112.
http://dx.doi.org/10.7202/003656ar

[16] Séguinot, C. (1996). Some thoughts about think-aloud protocols. Target 8, 1: 75–95.
http://dx.doi.org/10.1075/target.8.1.05seg

[17] Cai Hansong. (2000). The Application of the Verbal Protocol Method in the Study of Translating Process. Shanghai Technical Translation, 3: 1-4.

[18] Cai Hansong & Liu Baoting. (2000). Translating Process of English Sentences of Cause-Effect Relations: A Psycholinguistic Case Study, Foreign Language Research, 3: 32-38.

[19] Cai Hansong & Guo Jiayao. (2000). Psycholinguistic Case Study of the Translation of English Double Negative Sentences, Foreign Language Teaching, 11: 8-10.

[20] Dai Junxia. (2009). TAPs: Tapping Mental Process of Translation, Journal of Hubei TV University, 3:56-64.

[21] Gao Chen. (2007). A New Approach to Translation Strategies of CSIs: Think-aloud Protocols Study, Master Thesis, Northwest Polytechnical University.

[22] Han Ming. (2004). On the Application of Learning Strategies in English Translation, Education Journal of Hunan Normal University, 3: 110-112.

[23] Li Dechao. (2004). The Prospects and Limitations of TAPs Applied in Translation Studies, Foreign Language Teaching and Research, 5: 385-391.

[24] Liang Gaoyan. (2010). Translation Studies and Its Implications for ESL Teaching, Journal of North University of China, 5: 61-65.

[25] Tao Dandan. (2010). A Tap Study on Translation Strategies of TEM8, Journal of Zunyi Normal College, 6: 109-118

[26] Wang Jinquan. (2002). Case Study of the Translation of English Attributive Clause, Foreign Language Teaching and Research, 11: 471-475.

[27] Wen Jun. (2004). On Translation Competence and Its Development. Shanghai Technical Translation, 3: 1-5.

[28] Zhai Qiulan. (2009). Translation Strategies of Culture-specific Items, Journal of Hubei TV University, 5: 128-129.


Full Text: PDF


Journal of Language Teaching and Research (JLTR, ISSN 1798-4769)

Copyright @ 2006-2012 by ACADEMY PUBLISHER – All rights reserved.